The Seoul Forest Declaration |
ソウル森林宣言 |
We, the participants from 141 countries gathered in person and online at
the 15th World Forestry Congress in Seoul, Republic of Korea, on 2–6 May
2022, assert that forests, forestry and forest stakeholders offer major
nature-based solutions to climate change, biodiversity loss, land degradation,
hunger and poverty, but we need to act now – there is no time to lose. |
私たちは、2022年5月2日から6日にかけて韓国ソウルで開催された第15回世界森林会議に、141カ国から直接またはオンラインで集まった参加者は、森林、林業、森林関係者が気候変動、生物多様性の損失、土地劣化、飢餓、貧困に対する主要な自然ベースの解決法を提供するが、今すぐ行動する必要がある-失う時間はない、と主張する。 |
We convey the following urgent messages to encourage actions for
a green, healthy and resilient future with forests, as a contribution to
Sustainable Development Goals, UN Decade on Ecosystem Restoration, Post2020
Global Biodiversity Framework and green recovery from COVID-19 pandemic. |
持続可能な開発目標、国連生態系の回復の10年、ポスト2020年生物多様性世界枠組み、COVID-19パンデミックからのグリーン復興への貢献として、我々は以下の緊急メッセージを伝え、森林と共にグリーンで健康で回復力のある未来のための以下の行動を奨励する。 |
• Forests transcend political, social and environmental boundaries
and are vital for biodiversity and the carbon, water and energy cycles
at a planetary scale. The responsibility over forests should be shared
and integrated across institutions, sectors and stakeholders in order to
achieve a sustainable future.
|
- 森林は政治的、社会的、環境的な境界を超え、生物多様性や炭素、水、エネルギーの循環に惑星規模で不可欠である。持続可能な未来を実現するために、森林に関する責任は、制度、セクター、利害関係者の間で共有され、統合されるべきである。 |
• Vast areas of degraded land require restoration. Investment in
forest and landscape restoration globally must be at least tripled by 2030
to implement global commitments and meet internationally agreed goals and
targets.
|
- 劣化した広大な土地の回復が必要である。世界的な公約を実行し、国際的に合意された目標やターゲットを達成するためには、2030年までに世界の森林や景観の回復への投資を少なくとも3倍にする必要がある。 |
• There is no healthy economy on an unhealthy planet. Production
and consumption need to be sustainable and policies should foster innovative
green financing mechanisms to upscale investment in forest conservation,
restoration and sustainable use.
|
- 不健康な地球には健全な経済も存在しない。生産と消費は持続可能である必要があり、政策は森林の保全、回復、持続可能な利用への投資を拡大するための革新的なグリーンファイナンスのメカニズムを促進する必要がある。 |
• Wood is one of humanity’s most ancient raw materials but can take us
into the future – it is renewable, recyclable and incredibly versatile.
The full potential of legal, sustainably produced wood must be used to
transform the building sector, provide renewable energy and innovative
new materials, and move towards a circular bio-economy and climate neutrality.
|
- 木材は人類にとって最も古い原材料のひとつですが、再生可能でリサイクル可能、そして驚くほど用途が広いため、私たちを未来へと導いてくれるものです。合法的で持続可能な方法で生産された木材の可能性を最大限に活用し、建築分野を変革し、再生可能エネルギーと革新的な新材料を提供し、循環型バイオ経済と気候ニュートラルに移行しなければなりません。 |
• Forest degradation and destruction have serious negative impacts
on human health and well-being.Healthy, productive forest must be maintained
to reduce the risk of, and improve responsiveness to, future pandemics
and provide other essential benefits for human physical and mental health.
|
- 森林の劣化や破壊は、人間の健康や福祉に深刻な悪影響を及ぼす。将来のパンデミックのリスクを低減し、対応力を高め、人間の身体的・精神的健康に不可欠なその他の利益を提供するためには、健全で生産性の高い森林を維持しなければならない。 |
• Innovative technologies and mechanisms are emerging for the provision
of, and equitable access to, accurate information and knowledge on forests.
These must be applied widely to enable evidencebased forest and landscape
decision-making and effective forest communication.
|
- 森林に関する正確な情報や知識を提供し、それを公平に利用するための革新的な技術や仕組みが生まれつつあります。これらは、根拠に基づいた森林や景観の意思決定と効果的な森林コミュニケーションを可能にするため、広く適用されなければならない。 |
Forest-based solutions must be inclusive of the perspectives of family
farmers, smallholders, forest communities, Indigenous Peoples, women and
youth and respectful of their rights, and they must empower them to participate
equitably in decision-making and sustainable forest value chains. |
森林に基づく解決策は、家族経営農家、小農、森林コミュニ ティ、先住民族、女性、若者の視点を取り入れ、彼らの権利を尊重 し、意思決定と持続可能な森林バリューチェーンに公平に参加できる
ようにしなければならない。 |
Greater investment and capacity building in forest communication
and education and more research are needed to strengthen understanding
and awareness of the benefits of sustainably managed forests and trees. |
持続可能な方法で管理された森林と樹木の恩恵に対する理解と 認識を強化するために、森林コミュニケーションと教育への投資と能力 開発を拡大し、さらに研究を進めることが必要である。 |
Close cooperation among nations is required to address challenges
that transcend political boundaries. This was strengthened at the Congress
by new partnerships such as the Assuring the Future of Forests with Integrated
Risk Management (AFFIRM) Mechanism, the Sustaining an Abundance of Forest
Ecosystems (SAFE) initiative and the Platform for REDD+ Capacity Building.
|
政治的な境界を越えた課題に対処するためには、国家間の緊密な協力が必要である。今回の会議では、統合リスク管理による森林の未来の保証(AFFIRM)メカニズム、豊かな森林生態系の維持(SAFE)イニシアチブ、REDD+能力構築のためのプラットフォームなどの新しいパートナーシップによって、この点が強化された。 |
The outcomes of this Congress, including this declaration as well
as the Youth Call for Action and the Ministerial Call on Sustainable Wood,
should be transmitted to the next Conference of the Parties to the United
Nations Framework Convention on Climate Change, to the upcoming Conference
of the Parties to the Convention on Biological Diversity and to other important
forest-related fora. |
この宣言、「若者の行動要請」、「持続可能な木材に関する閣僚級要請」を含むこの会議の成果は、気候変動枠組条約次期締約国会議、生物多様性条約次期締約国会議、その他の重要な森林関連フォーラムに伝達されるべきである。 |
The Congress calls on governments, the private sector, research organizations,
educators, communities and youth organizations to take the urgent actions
outlined above, in partnership, as a means for achieving a better future
for all. |
大会は、政府、民間企業、研究機関、教育者、地域社会、青少年団体に対し、すべての人にとってより良い未来を実現する手段として、上記の緊急行動をパートナーシップでとることを呼びかけるものである。 |
Congress participants gratefully acknowledge the hospitality of the
Government and people of the Republic of Korea and the support of the Food
and Agriculture Organization of the United Nations. |
大会参加者は、大韓民国政府および国民の歓待と、国際連合食糧農業機関の支援に謝意を表する。 |