GLASGOW LEADERS’ DECLARATION ON FORESTS AND LAND USE |
グラスゴーの森林と土地利用に関する首脳宣言 |
We, the leaders of the countries identified below: |
我々以下に記述する参加国の首脳は: |
Emphasise the critical and interdependent roles of forests of all
types, biodiversity and sustainable land use in enabling the world to meet
its sustainable development goals; to help achieve a balance between anthropogenic
greenhouse gas emissions and removal by sinks; to adapt to climate change;
and to maintain other ecosystem services. |
世界が持続可能な開発目標を達成し、人為的な温室効果ガスの排出とシンクによる除去のバランスを達成するのを助け、気候変動に適応し、他の生態系サービスを維持するために、あらゆる種類の森林、生物多様性、持続可能な土地利用の重要かつ相互依存的な役割を強調する。 |
Reaffirm our respective commitments, collective and individual, to
the UN Framework Convention on Climate Change and the Paris Agreement,
the Convention on Biological Diversity, the UN Convention to Combat Desertification,
the Sustainable Development Goals; and other relevant initiatives. |
気候変動に関する国連枠組条約とパリ協定、生物多様性条約、国連砂漠化対策条約、持続可能な開発目標、その他の関連する取り組みに関する、集団的および個人的なコミットメントを再確認する。 |
Reaffirm our respective commitments to sustainable land use, and
to the conservation, protection, sustainable management and restoration
of forests, and other terrestrial ecosystems. |
持続可能な土地利用及び、森林その他の地上生態系の保全、保護、持続可能な管理と回復に対するそれぞれのコミットメントを再確認する。 |
Recognise that to meet our land use, climate, biodiversity and sustainable
development goals, both globally and nationally, will require transformative
further action in the interconnected areas of sustainable production and
consumption; infrastructure development; trade; finance and investment;
and support for smallholders, Indigenous Peoples, and local communities,
who depend on forests for their livelihoods and have a key role in their
stewardship. |
世界と国の両方で、土地利用、気候、生物多様性、持続可能な開発目標を達成するためには、持続可能な生産と消費の相互接続、インフラ開発貿易、財務と投資、生活のために森林に依存し、スチュワードシップにおいて重要な役割を果たす小規模農家、先住民、地域社会への支援に関する分野における変革的なさらなる行動が必要であることを認識する。 |
Highlight the areas of strong progress in recent years and the opportunities
before us to accelerate action. |
近年の力強い前進の分野と、行動を加速させる機会を強調する。 |
We therefore commit to working collectively to halt and reverse forest
loss and land degradation by 2030 while delivering sustainable development
and promoting an inclusive rural transformation. |
したがって、我々は、持続可能な開発を提供し、包括的な農村変革を促進しながら、2030年までに森林減少と土地劣化を止め、逆転させるために共同して取り組む。 |
We will strengthen our shared efforts to: |
私たちは、次の活動に対する共通の取り組みを強化する。 |
1. Conserve forests and other terrestrial ecosystems and accelerate
their restoration; |
1. 森林やその他の陸上生態系を保全し、その回復を加速する。 |
2. Facilitate trade and development policies, internationally and
domestically, that promote sustainable development, and sustainable commodity
production and consumption, that work to countries’ mutual benefit, and
that do not drive deforestation and land degradation; |
2. 持続可能な開発と持続可能な商品生産と消費を促進し、各国の相互利益に働き、森林破壊や土地の劣化を促進しないように、国際的および国内的に貿易開発政策を促進する。 |
3. Reduce vulnerability, build resilience and enhance rural livelihoods,
including through empowering communities, the development of profitable,
sustainable agriculture, and recognition of the multiple values of forests,
while recognising the rights of Indigenous Peoples, as well as local communities,
in accordance with relevant national legislation and international instruments,
as appropriate; |
3. 必要に応じて、関連する国内法国際約束に従い、先住民や地域社会の権利を認識しながら、地域の強化、収益性の高い持続可能な農業の開発、森林の複数の価値の認識を含む、脆弱性を軽減し、レジリエンスを構築し、農村生活を強化する。 |
4. Implement and, if necessary, redesign agricultural policies and
programmes to incentivise sustainable agriculture, promote food security,
and benefit the environment; |
4. 持続可能な農業を奨励し、食料安全保障を促進し、環境に利益をもたらす農業政策とプログラムを実施し、必要に応じて再設計する。 |
5. Reaffirm international financial commitments and significantly
increase finance and investment from a wide variety of public and private
sources, while also improving its effectiveness and accessibility, to enable
sustainable agriculture, sustainable forest management, forest conservation
and restoration, and support for Indigenous Peoples and local communities; |
5. 持続可能な農業、持続可能な森林管理、森林保全と回復、先住民や地域社会への支援を可能にするために、国際的な財政的コミットメントを再確認し、幅広い公的および民間の情報源からの金融と投資を大幅に増やす一方で、その有効性とアクセシビリティを向上させる。 |
6. Facilitate the alignment of financial flows with international
goals to reverse forest loss and degradation, while ensuring robust policies
and systems are in place to accelerate the transition to an economy that
is resilient and advances forest, sustainable land use, biodiversity and
climate goals. |
6. 森林の損失と劣化を逆転させる国際的な目標との金融フローの調整を促進させ、一方で、森林、持続可能な土地利用、生物多様性、気候目標を前進させる経済への移行を加速するための強固な政策とシステムを確保する。 |
We urge all leaders to join forces in a sustainable land use transition.
This is essential to meeting the Paris Agreement goals, including reducing
vulnerability to the impacts of climate change and holding the increase
in the global average temperature to well below 2°C and pursuing efforts
to limit it to 1.5°C, noting that the science shows further acceleration
of efforts is needed if we are to collectively keep 1.5°C within reach.
Together we can succeed in fighting climate change, delivering resilient
and inclusive growth, and halting and reversing forest loss and land degradation. |
我々は,すべての指導者に対し,持続可能な土地利用移行に力を合わせることを強く求める。このことは、気候変動の影響に対する脆弱性を減らし、世界の平均気温の上昇を2°C以下に抑え、1.5°Cに制限する取り組みを追求するなど、パリ協定の目標を達成するために不可欠である。私たちは共に気候変動と闘い、回復力のある包括的な成長を提供し、森林の減少と土地の劣化を止め、逆転させることに成功することができる。 |
|
|